- EAN13
- 9782859399528
- ISBN
- 978-2-85939-952-8
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 29/03/2007
- Collection
- Lettres et Civilisations des pays Hispanophones
- Nombre de pages
- 240
- Dimensions
- 24 x 16 x 1,7 cm
- Poids
- 428 g
- Langue
- castillan, espagnol
- Code dewey
- 800
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Théâtre espagnol / Teatro español
Analyse théâtrale, interprétation et méthode de traduction
De François Molina, Martín Elizondo, Patrick Molina
Presses Universitaires du Septentrion
Lettres et Civilisations des pays Hispanophones
Offres
L'engouement actuel pour le théâtre incite à réexaminer quelques pièces célèbres du XXe siècle espagnol pour mieux comprendre les raisons de leur succès durable. Cet ouvrage, en grande partie bilingue, s'adresse à un public français ou hispanophone, étudiants de l'Enseignement Supérieur ou élèves du Secondaire (second cycle) pour lesquels il a été
rendu accessible. (Notes explicatives de langue et de civilisation et Lexique final).
Il propose l'analyse des scènes choisies, avec un résumé de l'intrigue, des notes critiques sur l'auteur et la pièce, des sujets d'étude et des éléments de réponse. Il fournit en outre, pour la première fois, deux chapitres détaillés sur l'interprétation (notions de base sur l'expression dramatique et exemples de mise en scène) et sur la version française (notes et conseils sur la démarche, justification des propositions, traduction de trois sélections Luces de bohemia, Yerma, Historia de una escalera).
Entender mejor los motivos del éxito perenne de ciertas obras teatrales del siglo XX español (género
cómico, social, poético, sainete, esperpento...) es lo que pretende este manual, mediante el análisis y los juicios críticos, ofreciendo además dos estudios metodológicos de interpretación y traducción directa con abundantes notas explicativas de lengua y civilización y tres selecciones trasladadas al francés.
rendu accessible. (Notes explicatives de langue et de civilisation et Lexique final).
Il propose l'analyse des scènes choisies, avec un résumé de l'intrigue, des notes critiques sur l'auteur et la pièce, des sujets d'étude et des éléments de réponse. Il fournit en outre, pour la première fois, deux chapitres détaillés sur l'interprétation (notions de base sur l'expression dramatique et exemples de mise en scène) et sur la version française (notes et conseils sur la démarche, justification des propositions, traduction de trois sélections Luces de bohemia, Yerma, Historia de una escalera).
Entender mejor los motivos del éxito perenne de ciertas obras teatrales del siglo XX español (género
cómico, social, poético, sainete, esperpento...) es lo que pretende este manual, mediante el análisis y los juicios críticos, ofreciendo además dos estudios metodológicos de interpretación y traducción directa con abundantes notas explicativas de lengua y civilización y tres selecciones trasladadas al francés.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Nouvelle grammaire espagnole, conforme aux programmes officiels des collèges, lycées et L.E.P.François Molina, Mercedes PradalNathan langues